Komentáře: Olověná Česká Televize https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Anonym https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-180017468 Wed, 26 Jul 2023 00:00:03 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-180017468 Od: Rosta https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94590240 Sat, 21 Oct 2006 18:23:04 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94590240 Ano, u překladů filmů občas vidím rudě
Mám jeden oblíbený – For love of the game. U nás překládané (na HBO i na DVD) jako „Hra snů“. Jasně, kdo si pustil začátek a pak konec, tak viděl, že se tam hraje baseball a když viděl výsledek, tak to prostě takto přeložil, ale kdyby to viděl celé, tak by pochopil, proč se to jmenuje tak jak se to jmenuje. Přitom dabing je tam dobrý, dokonce i toto sdělení je ve filmu přeloženo správně, stačilo by název filmu nechat překládat toho, kdo předkládá texty.

Docela by mně zajímalo, jak by podobní experti vybrali název filmu pro Pána prstenů, Matrix nebo Hvězdné války, kdyby se na tom mohli vyřádit…

]]>
Od: luca brasi https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94589210 Thu, 19 Oct 2006 17:52:49 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94589210 ad hmm…
Souhlasim s tim ze dabing nici filmy i serialy. Myslim ale, ze to ma hodne co delat i s kvalitou dabingu a daberu. Davno jsou pryc doby opevovaneho ceskeho dabingu, ktery v nekterych pripadech original i temer predcil (napr. Funes/Filipovsky). Jeden z mych nejhorsich zazitku z posledni doby je serial Lost na ktery se kvuli dabingu v podstate neda koukat a nezapomenutelny je i Vaclav Vydra v Pulp Fiction aka boss Vincenta Vegy – tusim ze se jmenuje Wallace brrr… oproti tomu napr. Simpsons maji dabing velmi dobry i ve srovnani s originalem, ale zde jde mozna o zvyk nadabovanou Futuramu si predstavit nedokazu a ani nechci 🙂

]]>
Od: Mikoláš Adlof https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588900 Thu, 19 Oct 2006 08:27:11 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588900 hmm…
Nesnáším dabing. Originál s titulkami je nejlepší. Musím ale říci, že třeba u seriálů (jako je třeba Deadwood nebo Band of Brothers) mi dabing nijak nevadí, protože si na něj za pár dílů zvyknu. A najdou se i další výjimky, třeba takový Kostkův dabing Hercula Poirota je lepší hlas, než má v originále Suchet 🙂

]]>
Od: j.š. https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588840 Wed, 18 Oct 2006 22:38:57 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588840 privatizovat ČT1! Je to klasická komerční televize
Naprosto souhlasím s pisatelem a jeho hodnocením úrovně ČT1. Nechal bych kanál ČT1 zprivatizovat okamžitě (viz poznámku „Český Dinosaur ještě žije“ na mém blogu) Totální katastrofa placená z koncesionářských (tedy našich) korun českých. ČT2 mne svým seriálem filmů světových režisérů zaujala. Mně spíš než špatný překlad názvu vadí nekvalitní dabing. U klasických filmů je lepší je vysílat v originálu s titulky. Tot´můj názor.

]]>
Od: jiří https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588830 Wed, 18 Oct 2006 22:28:36 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588830 armáda a celoplášťové střelivo
Pokud vím, je použití střeliva FMJ armádám předepsáno mezinárodními konvencemi, protože na rozdíl od jiných typů střel působí většinou hladké průstřely a netrhají tkáň ve velkém. Mimochodem, konstrukce je přesně obrácená, než ji popisuje Honza – olověné jádro a tvrdý plášť (ocel nebo slitina mědi). A díky za článek, já se vzmohl jen na brblání na špatný překlad mezi kamarády v hospodě.

]]>
Od: Jan Hrdina https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588810 Wed, 18 Oct 2006 22:03:51 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588810 ad Honza
jak píše Honza: některé věci by se překládat neměli 🙂 snaha českého producenta nalákat diváka do kina je leckdy kontraproduktivní. Hned mne například napadá Harold and Kumar goes to White castle (Zahulíme uvidíme) – podle českého názvu jsem film otipoval tak, že jej nikdy nechci vidět. Když jsem jej posléze shodou okolností visděl, byl jsem nadšený. Infantilní název však distributora připravil o mých 150,- Kč které bych dal za kino 🙂 těch příkladů je samozžejmě mnohem více, tohle byl nejčersvější co mne napadl.

jinak k dabigu filmů (který také zásadně nemusím) bych nedával vinu jen nově. Ony ty filmy bývají dabovány dříve nežli se 5 let po preméře objeví na nově. Většinu filmů nechává dabovat přímo distributor když jsou do kin, zbytek je pak s předstihem 3 let před novou uveden na HBO, takže ten dabing je „novácký“ tak z 1% procenta…

]]>
Od: Honza https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588790 Wed, 18 Oct 2006 21:24:45 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588790 No, rozdělil bych to na kategorie –
1. názvy, které se nedají přeložit a měly by se nechat v originále (např. zmíněné Die Hard Triology, Full metal Jacket, Band of Brothers, Reservoir Dogs etc.) 2. názvy, které se přeložit dají. Třeba u Full Metal Jacket by název mohl klidně zůstat. Jenže na to asi nahlížím optikou člověka, který se vyhýbá dabingu seč může a konzumuje filmy zásadně v původním znění (anglickém). U jiných jazyků bych byl bez titulků ztracený. Škoda jen, že když už se komerční stanice zmohou na trochu lepší film, tak ho musí prznit dabingem. Třeba vcelku nadpruměrné Piráty z Karibiku n@vácký dabing zcela zlikvidoval. Sobotní Kill Bill bude pod n@váckou taktovkou asi taky pěkná soda…

]]>
Od: Aleš Balcar https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588770 Wed, 18 Oct 2006 20:18:03 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588770 prznitelé názvů
Překlady názvů zahraničních filmů jsou velmi často na míle vzdáleny významu originálu. Důvodem je, že je vybírají distribuční sítě s ohledem na to, aby titul byl – podle jejich představ – srozumitelný pro diváka. František Fuka svého času sestavoval pravidelný žebříček nejhorších překladů filmových titulů, přičemž některé jsou opravdovými perlami (za všechny: „Keeping the faith“ přeloženo jako „Rabín, kněz a krásná blondýna“).
V případě Full Metal Jacket bych však byl shovívavější, neboť „správný významový“ překlad by šlo použít jen těžko jako titul filmu. Podobné je to např. u „Die Hard“.
Kritičnost je na místě – jak ale přistupovat k titulům, kde přesný překlad prostě není možný?

]]>
Od: mp https://blog.respekt.cz/vurbs/olovena-ceska-televize/#comment-94588750 Wed, 18 Oct 2006 19:55:29 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46061770#comment-94588750 Aj v juhoške
boli celoplášťové strely – aluminium a tenká ihla z ťažkého kovu. Prepálili pancier tanku ako nič. Hliník (miesto humpolca) zostal na povrchu a ihla preletela cez tank ako maslo.

]]>